Tuesday, February 5, 2013

Why not use companies that use templates for translations

There are some companies that use templates to provide certified translations of personal, short documents, for Immigration. Some attorney offices also use that practice.

There are some good reasons why you should not use such translations. In fact, you should ask "low cost" translation providers on the internet whether they provide translations on templates, or whether they do it from scratch, like we do at Legal Translation Systems.

In the best case scenario, the company might have templates for each specific country, and simply fill in the blanks. That would work, except that even different countries use different types of forms, so there is no guarantee their template will match the form use, and there might be missing information.

A lot of the people that fill in these templates are not professional translators, in fact, they are unlikely to even know the languages in question, and might be following instructions on a form.

It occurs, though, that many documents have remarks that are not general, and any inaccuracy between the translation and the original document might result in its rejection by U.S. Immigration (DHS), resulting in a lot of aggravation, delays and additional costs.

In the worst case scenario, the company might have one template for all languages. This creates further complications, for it is likely that a lot of information will be missing on the actual document, almost surely resulting in rejection of the document.

To ensure your investment is smart, translate your documents at Legal Translation Systems

http://www.legaltranslationsystems.com

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.